|

S57;hommini bonu fueddat in uns
ehrlicher l57;uomo spricht mit Gesicht
Gennaiu siccu, messaiu arriccu. Gennaiu proinosu, messaiu priogosu
Januar trocknet reichen Bauern aus, Januar regnerischer erbärmlicher Bauer
Auf tricu de Marzu nicht du messas attu
Der Weizen von März ihm hoch nicht schneiden
Sie oisi binu in Kubik, in Marzu puda
Wenn du Wein in Faß willst, stutzt es März
Prestu et nicht andanta beseligt gut nie
Früh und gut, gehen sie nie zusammen
Auf caminu cruzzu imbecciat auf burrincu
Der kurze Weg läßt älter den Esel machen
In domu 'und auf ferreri schidone 'und linna
Ins Hause des Schmiedes Spieß aus Holz
Vora dae coru, vora dae pensamentu
Weit von das Herz, weit von der Gedanke
Derjenige dha faidi dha pensada
, Derjenige eine Tat begeht, es lernte ihn
Es bricht paris auf
Vorn zusammen
Auf molenti sardu du frigas ein Schlag scetti
Der sardinische Esel reibt ihn einmal allein
Niunu frabanciu ohne testimongius
Nicht gibt es ohne Zeugen lügnerisch
Es weiß nie was cocta nicht tornat crua
Das gekochte Ding kehrt nie Roh zurück
Es vertraut in totusu an, et fidadi de pagusu
Es vertraut in allen an und zuverlässig von wenigen
Homini ostinau nicht pensat derjenige morit
beharrter l57;uomo denkt nicht, daß es sterben muß
S57;homini frabanciu Ost tentu in pagu cuncettu
lügnerischer l57;uomo hielt in wenig Begriff
In s57;hommini justu nicht von schlechten succedit
richtiger all57;uomo passiert es nicht des Bösen
Die s57;hominisi erläutert funti is pillonis
die Männer sind wie die Vögel
Homini bonu und homini mau, nicht andanta lernt nie
guter Mann und böser Mann gehen nie zusammen
In divinu et in humanu / Sie in binti nicht esti gallanti / Sie in trinta nicht thei Wissenschaft / Á. carata nicht hat prudenzia / Á. fünfzig nicht esti devotu / S57;homini esti perdiu in totu
L57;uomo in die göttlich und menschlichen Dinge /, wenn es nicht in vent57;anni galant ist / und es hat keine Wissenschaft zu dreißig / und es hat keine Vorsicht zu vierzig / und es ist nicht zu fünfzig hingebungsvoll / l57;uomo wird ganz verloren
Mellus Erde senzè Brote der Erde ohne justizia
Besser ein Dorf ohne Brot, aber sicher der ein Dorf ohne Sicherheit
Fertiger Justizia, macht vinditta
Fertige Gerechtigkeit, macht Rache
Pustis weiß de justizia benit, es weiß Tod
Der Tod kommt nach der Gerechtigkeit
Es weiß justizia Ost Vorteile totus
Die Gerechtigkeit ist für alle
S57;homine de pagua passiènzia ndi beniri, daß binu de dusu
L57;uomo von weniger Geduld wird wie Wein seit zwei - Das heißt wie Wein, der zu niedrigem Preis verkauft,
Aufdringlicher S57;homine in d57;ognia Ding sich bidi
Aufdringlicher L57;uomo kennt sich in jedem was
Es weiß, uns narada chie Ost s57;homini
Das Gesicht verkündigt, derjenige l57;uomo ist, - die Männer kennen sich Vom Gesicht
Homine in domu, Brote fattu
Mann ins Hause, macht Brot. - Fleißiger L57;uomo sichert das Wohl des Hauses
De s 56;homini Osten, auf irren, de auf bugiu auf ich beharrte
Dell57;uomo ist zu verfehlen, das nell57;errore beharren ist des Teufels
Homine barrosu nicht du timasta
L57;uomo Plauderer, ihn nicht fürchten
S57;avaru nicht intrat in Cielu
L57;avaro tritt nicht in den Himmel ein - Das heißt, ist es schwer, daß außer Gefahr sich
S57;avaru nicht gosada nie der benis susu
L57;avaro genießt nie von seinen Gütern
Zu derjenige Ost amigu s57;amori von durada
Zur Wahrheit Freund l57;amore dauert
Zu den ricchezzas accudinti die s57;amigusu
Die Freunde hereilen zu den Reichtümern
Mellusu unu bonu amigu derjenige nicht unu mau Verwandte
Besser ein guter Freund daß ein böser Verwandter
Amigu fidau, teniddu preziosu
Zuverlässiger Freund, halte ihm kostbar
Pò connosci un57;amigu de precisu, ich verschlang deppisi unu saccu de sabi, du lernst
Ein Freund kennt nicht gut sich wenn nicht nach ihn pro Jahre ausgeübt haben, bis zu zusammen eine Menge von Nahrungsmitteln solch gegessen haben der ihnen gewollten c57;è ein moggio Salz
Feisì amigusu
Macht euch Freunde - Das ist fast ein Testament, das die Sardinier ihren Kindern überlassen,
Mellus unu amigu accanta derjenige nicht unu Verwandte aillargu
Besser ein Freund in der Nähe der ein Verwandter fern
Es weiß pobidda de auf furoi ponidi, es weiß padedda senzè Lappen
Die Ehefrau des Diebes stellt dort zum Feuer großes Kochtopf erstes Häfen das Fleisch - Sie sagt, von derjenige es Lüftschlosser macht,
Liebe und Herrschaft nicht ciccanta cumpangia
Liebe und Befehl wollen keine Gesellschaft - Das heißt, ist es immer eifersüchtige jene, die lieben, und daß sie befehlen
Ich liebte und nicht sie amau esti tempus perdiu
Bitter und ausbezahltes Nichtsein ist verlorene Zeit
Derjenige de Liebe sich chesciada, de arrabbiu sich moridi
, Derjenige es d57 bedauert,; Liebe, an Zorn stirbt
Liebe und tùssi nicht sich podiri cuai
L57; Liebe und der Husten können nicht verstecken
S57;amori nou dorthin bogada auf becciu
L57;amor neue Jagd das alte
De amigusu esti mellusu in ndi hielt puru in domu de auf bugiu
Es ist vornehm, einige Freunde zu auch Hause des Teufels zu haben - Hyperbel, um den Bedarf auszudrücken, der Freunde haben
Mellusu corpusu de amigu derjenige nicht lusingasa de inimigu
Besser ihr dall57;amico geprügelt haben, daß Schmeicheleien vom Feind
Chie perdonat in s56;inimigu, de manu de s 56;inimigu schwarz
, Derjenige es dem Feind verzeiht, es stirbt für Hand des Feindes - Sie sagt nicht weil, solltest sich zur feindlichen Einladung nicht vorsichtig zu sein verzeihen, zu sich nicht auf den Feind verlassen
De auf traballu fattu nicht du peltasta nie
Der gemachten Arbeit dich nie bereuen
Traballu inutilli, traballu maccu
Ich arbeite, daß es keine Nützlichkeit bringt, verrückt Arbeit - Das heißt, verlorene Mühe für den Körper und für den Geist
Auf traballu fattu cum coru, Ost aggradessiu in Deusu
Die mit dem Herzen gemachte Arbeit wird Gott gemocht - Sie berichtet sowohl zu materiellen Werken der geistig
Traballu continu bincit ognia Ding
Die beharrliche Arbeit besiegt jedes was
Deus du Störungen unglücklicher schat de
Gott betrachtet sich von andere Leiden - Sie sagt zu jenen, die die Gefängnisse verlassen, oder daß es Leid hat, oder daß sie sich befreiten von andere Sorgen
Sie traballu gebeugte annunziada geben fattu
Die gleiche Arbeit zeigt derjenige macht l57;ha
Es weiß Glück andada cum, es weiß Kur
Das Glück kombiniert zur Kur - Mit dem Fleiß und mit der Arbeit
Ognia Ding benidi und passada, foras de auf fueddu de Deus
Jedes was es kommt und es geht, außer dem Wort Gottes
Es weiß was agatada Deus d56;ha mandada
Das findet Ding, Gott sendet l57;ha
Es weiß was antiga durada de prusu
Hartes alte Zeug mehr -, Weil es ohne Ersparnis macht
Es weiß was furada durada pagu und Plänkennahte esti benia, sindi andada
Das wenig harte gestohlene Ding, und wie es kommt, wenn davon geht
Es weiß was derjenige sich trattada, es endete und sich guastada
Das Ding, das behandelt, verbraucht sich und es verdirbt sich
Femina risulana entweder Ost macca oder Osten vergeblich
Donna, daß es immer lacht, oder es ist verrückt, oder es ist eitel
Femina tabbaccosa, lasterhafter femina
Donna, daß es Tabak nimmt, lasterhafte Frau
Jnnùi weiß nicht penetrada femina, nicht penetrada mancu auf bugìu
Wohin die Frau der Teufel nicht ankommt, es kommt nicht auch nicht an
Femina langia, corriaccia
Dünn, starke Donna - es bedeutet, daß es mehr die Mühe aushält
Es weiß femina esti cummenti, es weiß méla, schöner affora, und aintru, es richtet
Die Frau ist wie der Apfel, draußen schön und in wurmstichiges
Auch nicht sabudu senzè sobi auch nicht femina ohne Lieben
Auch nicht Samstag ohne Sonne, auch nicht Frau ohne Liebe
|